2 Chronicles 36:23

ABP_Strongs(i)
  23 G3592 Thus G3004 says G* Cyrus G935 king G* of the Persians, G3956 to all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G1093 earth, G1325 [5gave G1473 6to me G2962 1 The lord G3588   G2316 2God G3588 3of the G3772 4heaven]; G2532 and G1473 he G1781 gave charge G1473 to me G3618 to build G1473 to him G3624 a house G1722 in G* Jerusalem G3588   G1722 in G3588   G* Judea. G5100 Who is there G1537 of G1473 you G1537 of G3956 all G3588   G2992 his people? G1473   G2962 The lord G3588   G2316 his God G1473   G1510.8.3 will be G3326 with G1473 him -- G305 let him ascend!
ABP_GRK(i)
  23 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Κύρος G935 βασιλεύς G* Περσών G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείαις G3588 της G1093 γης G1325 έδωκέ G1473 μοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1473 αυτός G1781 ενετείλατό G1473 μοι G3618 οικοδομήσαι G1473 αυτώ G3624 οίκον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3588 τη G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5100 τις G1537 εξ G1473 υμών G1537 εκ G3956 παντός G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτού G1473   G1510.8.3 έσται G3326 μετ΄ G1473 αυτού G305 αναβήτω
LXX_WH(i)
    23 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει   N-NSM κυρος G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM περσων G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G3618 V-AAN οικοδομησαι G846 D-DSM αυτω G3624 N-ASM οικον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5100 I-NSM τις G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-AAD-3S αναβητω
HOT(i) 23 כה אמר כורשׁ מלך פרס כל ממלכות הארץ נתן לי יהוה אלהי השׁמים והוא פקד עלי לבנות לו בית בירושׁלם אשׁר ביהודה מי בכם מכל עמו יהוה אלהיו עמו ויעל׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3566 כורשׁ Cyrus H4428 מלך king H6539 פרס of Persia, H3605 כל All H4467 ממלכות the kingdoms H776 הארץ of the earth H5414 נתן given H3068 לי יהוה hath the LORD H430 אלהי God H8064 השׁמים of heaven H1931 והוא me; and he H6485 פקד hath charged H5921 עלי hath charged H1129 לבנות me to build H1004 לו בית him a house H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H834 אשׁר which H3063 ביהודה in Judah. H4310 מי Who H3605 בכם מכל among you of all H5971 עמו his people? H3068 יהוה The LORD H430 אלהיו his God H5973 עמו with H5927 ויעל׃ him, and let him go up.
Vulgate(i) 23 haec dicit Cyrus rex Persarum omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Hierusalem quae est in Iudaea quis ex vobis est in omni populo eius sit Dominus Deus suus cum eo et ascendat
Clementine_Vulgate(i) 23 Hæc dicit Cyrus rex Persarum: Omnia regna terræ dedit mihi Dominus Deus cæli, et ipse præcepit mihi ut ædificarem ei domum in Jerusalem, quæ est in Judæa: quis ex vobis est in omni populo ejus? sit Dominus Deis suus cum eo, et ascendat.
Wycliffe(i) 23 the king of Persis, seith these thingis, The Lord God of heuene yaf to me alle the rewmes of erthe, and he comaundide to me, that Y schulde bilde to hym an hows in Jerusalem, which is in Judee. Who of you is in al his puple? `his Lord God be with hym, and stie he `in to Jerusalem.
Coverdale(i) 23 Thus sayeth Cyrus the kynge of Persia: The LORDE God of heauen hath geuen me all the kyngdomes in the londe, and hath commaunded me to buylde him an house at Ierusalem in Iuda. Who soeuer now amonge you is of his people, the LORDE his God be with him, and let him go vp.
MSTC(i) 23 "Thus sayeth Cyrus king of Persia: 'All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me, which hath charged me to build him a house in Jerusalem that is in the land of Judah. Wherefore, whosoever is among you of all his people, the LORD his God be with him, and let him go up.'"
Matthew(i) 23 Thus sayth Cyrus kynge of Persia, all the kyngdomes of the earthe hath the Lorde God of heauen geuen me, whiche hath charged me to buylde hym an house in Ierusalem that is in the lande of Iuda. Wherfore whosoeuer is amonge you of all his people, the Lord his God be with hym, & let hym go vp.
Great(i) 23 Thus sayeth Cyrus kyng of Persia: all the kyngdomes of the earth hath the Lord God of heauen geuen me, and hath charged me to buylde him an house in Ierusalem, that is in Iuda. Wherfore, whosoeuer is amonge you of all hys people, the Lorde his God be with hym, and lett hym go vp.
Geneva(i) 23 Thus saith Cyrus King of Persia, All the kingdomes of the earth hath the Lord God of heauen giuen me, and hath commanded me to build him an house in Ierusalem, that is in Iudah. Who is among you of all his people, with whom the Lord his God is? let him goe vp.
Bishops(i) 23 Thus sayth Cyrus king of Persia, All the kingdomes of the earth hath the Lorde God of heauen geuen me, & hath charged me to buylde hym an house in Hierusalem, that is in Iuda: Wherfore whosoeuer is among you of all his people, the Lorde his God be with him, and let hym go vp
DouayRheims(i) 23 Thus saith Cyrus king of the Persians: All the kingdoms of the earth hath the Lord the God of heaven given to me, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea: who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up.
KJV(i) 23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.
KJV_Cambridge(i) 23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.
Thomson(i) 23 Thus saith Cyrus, king of the Persians, to all the kingdoms of the earth, The Lord God of heaven hath given me; and he hath commanded me to build a house for him in Jerusalem, in Judea. Is there any among you of all his people? His God be with him, and let him go up.
Webster(i) 23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.
Brenton(i) 23 Thus says Cyrus king of the Persians to all the kingdoms of the earth, The Lord God of heaven has given me power, and he has commanded me to build a house to him in Jerusalem, in Judea. Who is there of you of all his people? his God shall be with him, and let him go up.
Brenton_Greek(i) 23 Τάδε λέγει Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς, ἔδωκέ μοι Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι οἰκοδομῆσαι οἶκον αὐτῷ ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ· τίς ἐξ ὑμῶν ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ; ἔσται Θεὸς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήτω.
Leeser(i) 23 Thus hath said Cyrus the king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord the God of heaven given me, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, may the Lord his God be with him, and let him go up.
YLT(i) 23 `Thus said Cyrus king of Persia, All kingdoms of the earth hath Jehovah, God of the heavens, given to me, and He hath laid a charge on me to build to Him a house in Jerusalem, that is in Judah; who is among you of all His people? Jehovah his God is with him, and he doth go up.'
JuliaSmith(i) 23 Thus said Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth gave Jehovah the God of the heavens to me; and he charged upon me to build to him a house in Jerusalem which is in Judah. Who among you from all his people? Jehovah his God be with him, and he shall go up.
Darby(i) 23 Thus says Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth has Jehovah the God of the heavens given to me, and he has charged me to build him a house at Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all his people, Jehovah his God be with him, and let him go up.
ERV(i) 23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all his people, the LORD his God be with him, and let him go up.
ASV(i) 23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath Jehovah, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all his people, Jehovah his God be with him, and let him go up.
JPS_ASV_Byz(i) 23 'Thus saith Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth hath the LORD, the God of heaven, given me; and He hath charged me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all His people - the LORD his God be with him - let him go up.'
Rotherham(i) 23 Thus, saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth, hath Yahweh God of the heavens, given unto me, and, he himself, hath laid charge upon me, to build to him a house, in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people with whom is Yahweh his God? Then let him go up.
CLV(i) 23 `Thus said Cyrus king of Persia, All kingdoms of the earth has Yahweh, Elohim of the heavens, given to me, and He has laid a charge on me to build to Him a house in Jerusalem, that [is] in Judah; who is among you of all His people? Yahweh his Elohim [is] with him, and he does go up..
BBE(i) 23 Cyrus, king of Persia, has said, All the kingdoms of the earth have been given to me by the Lord, the God of heaven; and he has made me responsible for building a house for him in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, may the Lord his God be with him and let him go up.
MKJV(i) 23 So says Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth have been given to me by Jehovah God. And He has commanded me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah. Who is among you of all His people? May Jehovah his God be with him, and let him go up.
LITV(i) 23 So says Cyrus the king of Persia, Jehovah the God of the heavens has given to me all the kingdoms of the earth, and He has laid a charge on me to build a house in Jerusalem to Him, that is in Judah. Who is among you of all His people? May Jehovah his God be with him, and let him go up.
ECB(i) 23 Thus says Koresh sovereign of Persia: All the sovereigndoms of the earth Yah Veh Elohim of the heavens gives me: and he musters me to build him a house in Yeru Shalem, in Yah Hudah. Who is there among you of all his people? Yah Veh his Elohim is with him as he ascends.
ACV(i) 23 Thus says Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth has LORD, the God of heaven, given me. And he has charged me to build a house for him in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, LORD his God be with him, and let him go up.
WEB(i) 23 “Cyrus king of Persia says, ‘Yahweh, the God of heaven, has given all the kingdoms of the earth to me; and he has commanded me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, Yahweh his God be with him, and let him go up.’”
NHEB(i) 23 "Thus says Koresh king of Persia, 'The LORD, the God of heaven, has given all the kingdoms of the earth to me; and he has commanded me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, the LORD his God be with him, and let him go up.'"
AKJV(i) 23 Thus said Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth has the LORD God of heaven given me; and he has charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.
KJ2000(i) 23 Thus says Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth has the LORD God of heaven given me; and he has charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.
UKJV(i) 23 Thus says Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth has the LORD God of heaven given me; and he has charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.
EJ2000(i) 23 Thus saith Cyrus, king of Persia, The LORD God of the heavens has given me all the kingdoms of the earth; and he has charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? Let the LORD his God be with him, and let him go up.
CAB(i) 23 Thus says Cyrus king of the Persians to all the kingdoms of the earth: The Lord God of heaven has given me power, and He has commanded me to build a house to Him in Jerusalem, in Judea. Who is there among you of all His people? His God shall be with him, and let him go up.
LXX2012(i) 23 Thus says Cyrus king of the Persians to all the kingdoms of the earth, The Lord God of heaven has given me [power], and he has commanded me to build a house to him in Jerusalem, in Judea. Who [is there] of you of all his people? His God shall be with him, and let him go up.
NSB(i) 23 Thus says Cyrus king of Persia: »Jehovah, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth. He has appointed me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, may Jehovah his God be with him, and let him go up!«
ISV(i) 23 AN OFFICIAL STATEMENT FROM CYRUS, KING OF PERSIA All of the kingdoms of the earth have been given to me by the LORD God of Heaven, and he specifically charged me to build a temple for him in Jerusalem, which is in Judah. Therefore, who among the LORD’s people trusts in his God? Whoever among this group wishes to do so may travel to Jerusalem.
LEB(i) 23 "Thus says Cyrus, king of Persia: 'Yahweh the God of heaven has given to me all the kingdoms of the earth, and he has appointed me to build a house for him at Jerusalem, which is in Judah. Whoever is among you from all his people, may Yahweh his God go up with him.'"
BSB(i) 23 “This is what Cyrus king of Persia says: ‘The LORD, the God of heaven, who has given me all the kingdoms of the earth, has appointed me to build a house for Him at Jerusalem in Judah. Whoever among you belongs to His people, may the LORD his God be with him, and may he go up.’”
MSB(i) 23 “This is what Cyrus king of Persia says: ‘The LORD, the God of heaven, who has given me all the kingdoms of the earth, has appointed me to build a house for Him at Jerusalem in Judah. Whoever among you belongs to His people, may the LORD his God be with him, and may he go up.’”
MLV(i) 23 Thus says Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth has Jehovah, the God of heaven, given me. And he has charged me to build a house for him in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you* of all his people, Jehovah his God be with him and let him go up.
VIN(i) 23 Thus says Cyrus king of Persia: »the LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth. He has appointed me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, may the LORD his God be with him, and let him go up!«
Luther1545(i) 23 So spricht Kores, der König in Persien: Der HERR, der Gott vom Himmel, hat mir alle Königreiche in Landen gegeben und hat mir befohlen, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem in Juda. Wer nun unter euch seines Volks ist, mit dem sei der HERR, sein Gott, und ziehe hinauf.
Luther1912(i) 23 So spricht Kores, der König in Persien: Der HERR, der Gott des Himmels, hat mir alle Königreiche der Erde gegeben, und er hat mir befohlen, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem in Juda. Wer nun unter euch seines Volkes ist, mit dem sei der HERR, sein Gott, und er ziehe hinauf.
ELB1871(i) 23 So spricht Kores, der König von Persien: Alle Königreiche der Erde hat Jehova, der Gott des Himmels, mir gegeben; und er hat mich beauftragt, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem, das in Juda ist. Wer irgend unter euch aus seinem Volke ist, mit dem sei Jehova, sein Gott; und er ziehe hinauf!
ELB1905(i) 23 So spricht Kores, der König von Persien: Alle Königreiche der Erde hat Jahwe, der Gott des Himmels, mir gegeben; und er hat mich beauftragt, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem, das in Juda ist. Wer irgend unter euch aus seinem Volke ist, mit dem sei Jahwe, sein Gott; und er ziehe hinauf!
DSV(i) 23 Zo zegt Kores, koning van Perzië: De HEERE, de God des hemels, heeft mij alle koninkrijken der aarde gegeven; en Hij heeft mij bevolen Hem een huis te bouwen te Jeruzalem, hetwelk in Juda is; wie is onder ulieden van al Zijn volk? De HEERE, zijn God, zij met hem, en hij trekke op.
DSV_Strongs(i)
  23 H3541 Zo H559 H8804 zegt H3566 Kores H4428 , koning H6539 van Perzie H3068 : De HEERE H430 , de God des H8064 hemels H3605 , heeft mij alle H4467 koninkrijken H776 der aarde H5414 H8804 gegeven H1931 ; en Hij H5921 heeft mij H6485 H8804 bevolen H1004 Hem een huis H1129 H8800 te bouwen H3389 te Jeruzalem H834 , hetwelk H3063 in Juda H4310 is; wie H4480 is onder ulieden van H3605 al H5971 Zijn volk H3068 ? De HEERE H430 , zijn God H5973 , zij met H5927 H8799 hem, en hij trekke op.
Giguet(i) 23 Voici ce que dit, à tous les royaumes de la terre, Cyrus, roi des Perses: Le Seigneur Dieu du ciel m’a donné le pouvoir, et il m’a prescrit de rebâtir son temple à Jérusalem, en Juda. Qui, parmi vous tous, est de son peuple? Qu’il parte; son Dieu sera avec lui.
DarbyFR(i) 23 Ainsi dit Cyrus, roi de Perse: L'Éternel, le Dieu des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et il m'a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous, quel qu'il soit, est de son peuple, -que l'Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte!
Martin(i) 23 Ainsi a dit Cyrus, Roi de Perse : L'Eternel, le Dieu des cieux, m'a donné tous les Royaumes de la terre, lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, en Judée. Qui est-ce d'entre vous de tout son peuple qui s'y veuille employer ? L'Eternel son Dieu soit avec lui, et qu'il monte.
Segond(i) 23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L'Eternel, le Dieu des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et il m'a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que l'Eternel, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte!
SE(i) 23 Así dice Ciro rey de los persas: El SEÑOR Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra; y él me ha encargado que le edifique Casa en Jerusalén, que es en Judá. ¿Quién de vosotros hay de todo su pueblo? El SEÑOR su Dios sea con él, y suba.
ReinaValera(i) 23 Así dice Ciro rey de los Persas: Jehová, el Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra; y él me ha encargado que le edifique casa en Jerusalem, que es en Judá. ¿Quién de vosotros hay de todo su pueblo? Jehová su Dios sea con él, y suba.
JBS(i) 23 Así dice Ciro rey de los persas: El SEÑOR Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra; y él me ha encargado que le edifique Casa en Jerusalén, que es en Judá. ¿Quién de vosotros hay de todo su pueblo? El SEÑOR su Dios sea con él, y suba.
Albanian(i) 23 "Kështu thotë Kiri, mbret i Persisë: Zoti, Perëndia i qiejve, më ka dhënë tërë mbretëritë e dheut. Ai më ka urdhëruar t'i ndërtoj një shtëpi në Jeruzalem, që është në Judë. Kush nga ju i përket popullit të tij? Zoti, Perëndia i tij, qoftë me të dhe le të niset!".
RST(i) 23 так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее. Кто есть из вас – из всего народа Его, да будет Господь Бог его с ним, и пусть он туда идет.
Arabic(i) 23 هكذا قال كورش ملك فارس ان الرب اله السماء قد اعطاني جميع ممالك الارض وهو اوصاني ان ابني له بيتا في اورشليم التي في يهوذا. من منكم من جميع شعبه الرب الهه معه وليصعد
Bulgarian(i) 23 Така казва персийският цар Кир: ГОСПОД, небесният Бог, ми е дал всичките царства на земята. И Той ми поръча да Му построя дом в Ерусалим, който е в Юда. Който измежду вас е от целия Негов народ, ГОСПОД, неговият Бог, да бъде с него, и нека се изкачи!
Croatian(i) 23 "Ovako veli perzijski kralj Kir: 'Sva zemaljska kraljevstva dade mi Jahve, Bog nebeski. On mi naloži da mu sagradim Dom u Jeruzalemu, u Judeji. Tko je god među vama od svega njegova naroda, Bog njegov bio s njim, pa neka ide onamo!'"
BKR(i) 23 Toto praví Cýrus král Perský: Všecka království země dal mi Hospodin Bůh nebeský, a ten mi poručil, abych mu vystavěl dům v Jeruzalémě, kterýž jest v Judstvu. Kdo jest mezi vámi ze všeho lidu jeho, Hospodin Bůh jeho budiž s ním, a ať jde.
Danish(i) 23 Saa siger Kyrus, Kongen i Persien: HERREN, Himmelens Gud, har givet mig alle Riger paa Jorden, og han har befalet mig at bygge sig et Hus i Jerusalem, som er i Juda. Hvo der maatte være iblandt eder af alle hans Folk, med ham være HERREN hans Gud, og han drage op!
CUV(i) 23 波 斯 王 古 列 如 此 說 : 耶 和 華 ─ 天 上 的   神 已 將 天 下 萬 國 賜 給 我 , 又 囑 咐 我 在 猶 大 的 耶 路 撒 冷 為 他 建 造 殿 宇 。 你 們 中 間 凡 作 他 子 民 的 , 可 以 上 去 , 願 耶 和 華 ─ 他 的   神 與 他 同 在 。
CUVS(i) 23 波 斯 王 古 列 如 此 说 : 耶 和 华 ― 天 上 的   神 已 将 天 下 万 国 赐 给 我 , 又 嘱 咐 我 在 犹 大 的 耶 路 撒 冷 为 他 建 造 殿 宇 。 你 们 中 间 凡 作 他 子 民 的 , 可 以 上 去 , 愿 耶 和 华 ― 他 的   神 与 他 同 在 。
Esperanto(i) 23 Tiele diras Ciro, regxo de Persujo:CXiujn regnojn de la tero donis al mi la Eternulo, Dio de la cxielo, kaj Li komisiis al mi konstrui al Li domon en Jerusalem, kiu estas en Judujo. Kiu inter vi estas el Lia tuta popolo, kun tiu estu la Eternulo, lia Dio, kaj li tien iru.
Finnish(i) 23 Näin sanoo Kores Persian kuningas: Herra taivaan Jumala on antanut minulle kaikki valtakunnat maalla, ja on käskenyt minun rakentaa hänellensä huoneen Jerusalemissa, joka on Juudassa. Kuka nyt on teidän seassansa kaikesta hänen kansastansa? Herra hänen Jumalansa olkoon hänen kanssansa, ja hän menköön sinne ylös!
FinnishPR(i) 23 "Näin sanoo Koores, Persian kuningas: Kaikki maan valtakunnat on Herra, taivaan Jumala, antanut minulle, ja hän on käskenyt minun rakentaa itsellensä temppelin Jerusalemiin, joka on Juudassa. Kuka vain teidän joukossanne on hänen kansaansa, sen kanssa olkoon Herra, hänen Jumalansa, ja hän menköön sinne."
Haitian(i) 23 -Mwen menm Siris, wa peyi Pès la, men lòd mwen bay: Seyè a, Bondye nan syèl la, te mete m' chèf sou tout peyi ki sou latè. Li ban m' reskonsablite pou m' bati yon Tanp pou li lavil Jerizalèm nan peyi Jida. Nou mande pou Bondye pèp sa a beni tout moun ki fè pati pèp Izrayèl la, pou yo moute lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 23 Így szól Czírus, a persa király: Az Úr, a mennynek Istene e föld minden országait nékem adta, és Õ parancsolta meg nékem, hogy építsek néki házat Jeruzsálemben, a mely Júdában van; valaki azért ti köztetek az õ népe közül való, legyen vele az Úr, az õ Istene, és menjen fel.
Indonesian(i) 23 "Inilah perintah Kores, raja Persia! TUHAN, Allah penguasa di surga telah menjadikan aku raja atas seluruh dunia, dan menugaskan aku untuk membangun rumah bagi-Nya di Yerusalem di daerah Yehuda. Jadi, kamu semua yang menjadi umat Allah harus kembali ke sana! Semoga TUHAN Allahmu melindungi kamu."
Italian(i) 23 Così ha detto Ciro, re di Persia: Il Signore Iddio del cielo mi ha dati tutti i regni della terra; egli ancora mi ha imposto di edificargli una Casa in Gerusalemme, che è in Giudea. Chi, d’infra voi è dell’universo suo popolo? il Signore Iddio suo sia con lui, e ritornisene.
ItalianRiveduta(i) 23 "Così dice Ciro, re di Persia: L’Eterno, l’Iddio de’ cieli, m’ha dato tutti i regni della terra, ed egli m’ha comandato di edificargli una casa in Gerusalemme, ch’è in Giuda. Chiunque tra voi è del suo popolo, sia l’Eterno, il suo Dio, con lui, e parta!"
Korean(i) 23 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 23 “Taip sako persų karalius Kyras: ‘Visas žemės karalystes man atidavė Viešpats, dangaus Dievas; Jis man pavedė atstatyti Jo namus Jeruzalėje, kuri yra Jude. Kas iš jūsų yra iš Jo tautos, Viešpats, jo Dievas, tebūna su juo ir jis teeina’ ”.
PBG(i) 23 Tak mówi Cyrus, król Perski: Wszystkie królestwa ziemi dał mi Pan, Bóg niebieski; i ten mi rozkazał, abym mu zbudował dom w Jeruzalemie, które jest w Judztwie. Kto tedy jest między wami ze wszystkiego ludu jego, który budować chce, z tym niech będzie Pan, Bóg jego, a ten niechaj idzie.
Portuguese(i) 23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor Deus do céu me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que é em Judá. Quem há entre vós de todo o seu povo suba, e o Senhor seu Deus seja com ele.
Norwegian(i) 23 Så sier Kyros, kongen i Persia: Herren, himmelens Gud, har gitt mig alle jordens riker, og han har pålagt mig å bygge ham et hus i Jerusalem i Juda. Er det nogen blandt eder av alt hans folk, så være Herren hans Gud med ham, og han kan dra dit!
Romanian(i) 23 ,,Aşa vorbeşte Cir, împăratul Perşilor:,,Domnul, Dumnezeul cerurilor, mi -a dat toate împărăţiile pămîntului, şi mi -a poruncit să -I zidesc o casă la Ierusalim în Iuda. Cine dintre voi este din poporul Lui? Domnul, Dumnezeul lui, să fie cu el, şi să plece!`
Ukrainian(i) 23 Так говорить Кір, цар перський: Усі земні царства дав мені Господь, Бог Небесний, і Він наклав на мене збудувати Йому храма в Єрусалимі, що в Юдеї. Хто між вами з усього Його народу, нехай буде Господь, Бог його, з ним, і нехай він іде до Єрусалиму!